Deux langues majeures : Anglais et français

Les langues de travail constituent la matière première pour l’interprète de conférence.  Au même titre que l’or ou le pétrole, la valeur d’une langue peut fluctuer au cours du temps ou de l’espace. Par exemple, en Amérique du Sud, le portugais jouit d’un statut privilégié en raison de la puissance économique du Brésil.

Chez France Interprète, nous travaillons avec l’anglais et le français, deux langues universelles parlées sur tous les continents  en plus d’avoir une influence dans de nombreux domaines tels que la culture, le commerce ou la diplomatie.

La présence de langues européennes en Asie, en Afrique ou en Amérique du Sud est le résultat des campagnes coloniales menées par les empires européens à partir du XVème siècle. Très souvent, les pays nouvellement indépendants ont donné pour des raisons pratiques un statut officiel aux langues coloniales.

Rappelons tout de même que le statut de langue officielle ne signifie pas pour autant un usage répandu au sein de la population. Dans beaucoup de pays, les langues européennes, bien qu’officielles, sont réservées à l’élite. Les catégories sociales plus modestes préfèrent quant à elles les langues locales.

On peut citer à cet exemple le Pakistan dont l’anglais est une langue officielle (avec l’ourdou) mais seulement parlée et comprise par 10 % de la population. Situation à peu près identique pour le Burkina Faso qui comprend le français parmi ses langues administratives mais qui est seulement parlé par 10% des Burkinabés.

Des langues véhiculaires et diplomatiques

En général, deux interlocuteurs de langues différentes utilisent généralement l’anglais pour communiquer. Dans une moindre mesure, le français est lui aussi utilisé en tant que langue véhiculaire en Afrique.

En plus d’être des langues d’échange, l’anglais et le français possèdent un statut diplomatique privilégié ; les deux langues comptent parmi les langues officielles de l’ONU et de nombreuses autres grandes instances internationales ainsi que des institutions régionales. C’est le cas notamment de l’Union Africaine qui compte l’anglais et le français parmi les langues officielles.

Un interprète français-anglais peut donc être amené à effectuer des missions dans des contextes variés avec des interlocuteurs provenant de nombreuses régions du monde

Devenir bilingue rapidement

La langue française a toujours occupé une place hégémonique au sein de notre culture nationale. Les autorités françaises se sont toujours montrées prudentes vis à vis des dialectes et des langues régionales. Le français est à ce titre la seule langue officielle du territoire bien qu’il existe des langues régionales – comme le corse, l’alsacien, le breton, etc.

Mickaël, professeur de langues à L’Université, nous livre ses conseils pour apprendre rapidement et efficacement des langues étrangères.

Certains pays, en revanche, ont une population naturellement plurilingue pour des raisons culturelles ou historiques. On peut citer l’Inde dont la Constitution reconnaît 22 langues régionales. Plus près de chez nous, la Suisse compte 4 langues officielles ; l’anglais, le français, l’italien et le romanche.

Heureusement, tout le monde peut être bilingue. Maîtriser deux langues ou plus présente incontestablement des avantages dans un monde globalisé.

Nous allons voir ensemble à travers cet article, les différentes méthodes pour y parvenir.

Être bilingue, qu’est-ce que ça veut dire ?

Pour bien entamer et réussir l’apprentissage d’une deuxième langue, il faut mettre en place de bonnes habitudes le plus rapidement possible. Être bilingue signifie qu’on maîtrise deux langues « parfaitement ».

Qu’on possède en effet une compréhension et une maîtrise avancées dans ces deux langues. La première chose à faire quand on démarre l’apprentissage d’un nouveau langage, c’est de choisir une langue qui nous passionne !

Le bilinguisme nécessite une très bonne compréhension de la langue sur plusieurs niveaux : grammaire, vocabulaire, conjugaison mais aussi sur un niveau « culturel ».

Apprendre sérieusement une autre langue est un investissement en soi, vous ferez plus naturellement l’effort si la langue et la culture vous plaisent ! Dans le cas contraire, le manque de motivation se fera vite sentir. Débuter l’apprentissage d’une langue qui ne nous intéresse pas outre-mesure n’est donc pas une bonne idée.

Deuxième chose, évitez de vous dispersez en tentant d’apprendre plusieurs langues en même temps.

S’habituer à une langue étrangère

C’est quelque chose qui peut être déroutant au début. Réfléchir, penser dans une langue autre que sa langue maternelle n’est pas chose facile quand on débute. Une fois que l’on a passé cette étape, les choses deviennent bien plus facile.

S’habituer à parler un autre langage, c’est aussi accepter le fait qu’on est capable de s’exprimer !  Il faut se convaincre rapidement que l’on dispose des capacités nécéssaires pour communiquer, même simplement, dans la langue que l’on est entrain d’apprendre. Avoir confiance en soi et dans son apprentissage est fondamental.

Pratiquer, pratiquer, pratiquer

Sans surprise pour progresser rapidement et maintenir son niveau, il faut pratiquer encore et toujours.

La connaissance générale d’une langue repose sur plusieurs aspects ; compréhension, expression, dimension culturelle. Ces différents aspects sont différents mais complémentaires : ils peuvent être améliorer séparément mais leur apprentissage et perfectionnement contribuent à une meilleure connaissance globale de la langue.

Vous disposez de plusieurs moyens pour travailler ces différents axes. Internet offre de nombreuses ressources. Voici quelques suggestions :

– compréhension écrite : journaux, magazines, sites/blogs, forums, sites d’échange linguistique

– compréhension orale : série TV, films, radio, sites d’actualité online, plate-formes vidéos comme YouTube, musique

– expression écrite : forums, sites d’échange linguistique, rédaction d’articles et de lettres

– expression orale : s’enregistrer, organiser des rencontres online via Skype avec des partenaires

Se concentrer sur des langues « faciles » :

L’apprentissage d’une langue repose sur des mécanismes et des stratagèmes que vous perfectionnerez au fur-et-à-mesure. La première langue que vous apprendrez sera la plus difficile : vous n’aurez pas encore l’habitude de penser dans une langue étrangère ni même d’avoir une véritable méthode de travail.

Avec l’expérience, vous serez en mesure d’apprendre beaucoup plus rapidement et efficacement.

En attendant d’être un polyglotte aguerri, vous avez tout intérêt à commencer par une langue « facile », une langue qui se situe dans la même famille que celle votre langue maternelle.

Si le français est votre première langue, l’espagnol et l’italien seront bien plus faciles que l’allemand ou le suédois.

En revanche, si vous avez une bonne maîtrise de l’anglais, l’allemand sera cette fois beaucoup plus intéressant.

La « facilité » ici est forcément relative. Les langues d’une même famille peuvent sur certains points être totalement opposées. Rappelez-vous que dans tous les cas, une langue – peu importe laquelle – nécessite un véritable investissement de votre part et de nombreuses heures de travail.

L’actualité de l’interprétation de conférence 

Le monde de l'interprétation évolue sans cesse : entre besoins croissants et nouveaux défis technologiques.

Toujours plus de besoins en matière d’interprétation et de traduction

La mondialisation est le principal facteur  de croissance du marché de l’interprétariat : dans une monde globalisé, les frontières se rétrécissent, les régions s’interconnectent toujours plus. Les entreprises en quête de nouveaux marchés font appel aux professionnels de l’interprétation et de la traduction pour déployer leur stratégie commerciale avec succès.

Pas en reste, les relations internationales recrutent elles aussi. C’est le cas notamment des Nations-Unies dont les besoins en interprètes et traducteurs qualifiés sont toujours plus importants.

Un autre point crucial soulevé par l’article, c’est l’usage des technologies par les professionnels. Il y a quelques années pourtant, on pouvait lire que les algorithmes et les logiciels remplaceraient les interprètes et les traducteurs…

Interprétation de  conférence et technologie

Dans la même thématique, celle de la relation entre la technologie et l’interprétation, un article publié sur le site de digitalistmag traite de cette question.

A l’heure actuelle, il existe des logiciels ou des explications qui peuvent proposer une traduction « satisfaisante ».

Plus intéressant, le journaliste questionne les limites des algorithmes : le langage n’est pas aussi structuré qu’on puisse le penser.

Notre communication n’est pas seulement verbale et les mots prennent tout leur sens en fonction du contexte dans lequel un discours est prononcé. Ce n’est pas quelque chose d’évident à saisir même pour une intelligence artificielle avancée. Les interprètes et les traducteurs ont peut-être encore quelques années de répit…