France Interprète accompagne les événements internationaux les plus exigeants : sommets européens, assemblées générales du CAC40, congrès scientifiques, COP, colloques médicaux… Quand la parole compte, nous faisons la différence. Notre réseau d’interprètes consultants, sélectionnés pour leur expertise, garantit une fluidité parfaite dans toutes les combinaisons linguistiques – des plus courantes aux plus rares.
Interprétation en temps réel. Il y a généralement un décalage de quelques secondes à peine.
Interpétation simultanée
L’interprétation simultanée est surtout utilisée en conférence. L’interprète, installé en cabine avec un micro-casque, traduit presque en temps réel. C’est une méthode exigeante car elle demande réactivité, concentration constante et parfaite maîtrise des deux langues travaillées.
Nécessite peu de moyens. L'interprète prend des notes pendant un discours et le restitue ensuite
Interpétation consécutive
L’interprétation est ici moins directe. L’interprète prend des notes pendant plusieurs minutes et restitue ensuite le discours sous forme de résumé clair. Ce n’est pas le format d’interprétation le plus courant dans les échanges professionnels.
Généralement dans un cadre moins formel. Principalement destiné aux petits comités
Interpétation de liaison
L’interprétation de liaison se pratique lors de réunions en petit comité. L’interprète travaille sans équipement technique et facilite le dialogue direct. Ce format est souvent privilégié pour des échanges confidentiels, lors de rencontres diplomatiques ou pour des négociations importantes.
L’interprétation va bien au-delà de la traduction : elle assure des échanges clairs et précis entre interlocuteurs de langues différentes. Dans un contexte international croissant, l’interprète devient l’allié essentiel pour transmettre chaque message avec justesse et impact.
L’interprétation va bien au-delà de la traduction : elle assure des échanges clairs et précis entre interlocuteurs de langues différentes. Dans un contexte international croissant, l’interprète devient l’allié essentiel pour transmettre chaque message avec justesse et impact.
Depuis 8 ans, France Interprète accompagne des missions français-anglais en France et à l’international. De la conférence aux réunions en petit comité, nos interprètes s’adaptent à chaque domaine — aéronautique, finance ou juridique — pour répondre avec précision aux besoins de chaque client.
Benedict du Cassé
Langues :
Anglais, allemand, français
Description :
Un rapport aux langues personnel, intime qui n’amène pourtant pas Benedict à considérer un métier dans le domaine linguistique en tout premier lieu.
Benedict a délivré une prestation dans le cadre d'une expertise judiciaire particulièrement complexe. Parfaitement réactif, il a su s'adapter aux besoins de nos partenaires et clients. Nous n'hésiterons pas à faire appel à ses services lors des prochaine missions.
Alexandre Bailly
Morgan, Lewis & Bockius UK LLP
Les participants ont grandement apprécié le travail de Benedict. Un sujet technique et très spécifique, celui de la gestion des zones humides, ne l'a pas enpêché de délivrer une prestation à la hauteur des attentes.
Jean Rousselot
Syndicat Mixte des Marais de Sacy
Nous avons eu recours aux services de France Interprète pour un événement réunissant nos partenaires français et étrangers. Nous avons vivement apprécié le professionnalisme et la réactivité de Benedict et François-Xavier du Cassé et les recommandons chaleureusement.
Mircea-Pierre Oarda
Picabel
Journal
Découvrez notre actualité
Découvrez notre journal, un espace dédié à l'interprétation et à la traduction, où France Interprète partage son expertise, ses actualités et ses réflexions sur un métier en constante évolution.
Deux langues majeures : Anglais et français
Les langues de travail constituent la matière première pour l’interprète de conférence. Au même titre que l’or ou le pétrole, la valeur d’une langue peut fluctuer au cours du temps…
La langue française a toujours occupé une place hégémonique au sein de notre culture nationale. Les autorités françaises se sont toujours montrées prudentes vis à vis des dialectes et des…
Le monde de l'interprétation évolue sans cesse : entre besoins croissants et nouveaux défis technologiques. Toujours plus de besoins en matière d’interprétation et de traduction La mondialisation est le principal…
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel
Toujours activé
L’accès ou le stockage technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
L’accès ou le stockage technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’internaute.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques.Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
L’accès ou le stockage technique est nécessaire pour créer des profils d’internautes afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.